После завершения осенних работ девушки организовывали молодежные сборы - улах. Слово улах имеет следующие значения: «уединение» и «место для сбора молодежи». Для посиделок они выбирали какой-нибудь дом и заранее договаривались с его хозяевами. Девушки на посиделках занимались рукоделием, пели песни, слушали сказки и отгадывали загадки, играли в старинные чувашские игры.
- Алькеевский
Развернутое описание ОНКН
Алькеевский край богат народными традициями: самобытными обрядами, обычаями и праздниками. Отточенные веками и сохранившиеся в сотнях поколений, они являются высшей духовной ценностью народа, а также эффективным средством всестороннего воспитания новых поколений, сохранения и развития самобытной народной культуры.
В настоящее время наблюдается повышенный интерес общества к народным обычаям, празднествам. В с. Чувашское Бурнаево сохранены такие праздники, как: Масленица (Ҁаварни), Пасха(Манкун), рроводы в армию (Салтака ăсатни). Один из таких праздников – Улах.
Осенью и зимой, когда ночи длинные, молодежь проводит время на посиделках – «Улах». «Улах» в переводе с чувашского означает посиделки. В старину люди после трудового дня собирались вечерами вместе на веселые посиделки. Их организовывали девушки. Они собирались обычно у кого-нибудь дома, если родители, например, уезжали в гости в соседнюю деревню, или в доме одинокой женщины. Девушки варили для угощения своих друзей особую кашу (улах пăтти) и пели особые песни (улах юрри). Естественно, на этих посиделках (улах ларни) молодые люди присматривались друг у другу. Поэтому их родители давали им следующий совет: «Пĕрле улах ларнине ан ил, пĕрле утă çулнине ил» («Выбирай невесту не на посиделках, а на сенокосе»).
Девушки приходили с рукоделием: вышивкой или вязанием. Потом приходили парни, садились между девушками и смотрели на их работу. Угощали девушек орехами, пряниками. Один из парней обязательно должен был быть гармонистом. Молодежь на посиделках веселились: шутили, играли в чувашские игры “Куҫ хупламалла”,”Ҫӗрӗ памалла” и т.д .
Девушки приглашали на улах девушек и парней с соседних деревень. Все вместе пели специальные обрядовые песни:
Ытла шăлтăр-малтăр, ай, пулас мар,
Атте-анне ятне, ай, ярас мар.
Атте-анне ячĕ, ай, пин сумлă,
Пирĕн хамăр ятсем çĕр сумлă.
Не надо быть развязными –
Не нужно позорить родителей.
Имена отца-матери –достоинством в тысячу рублей,
А наши имена стоят сто рублей.
После этого за стол приглашались парни. Они, попробовав угощения, также дарили девушкам серебряные монеты, клали их на специальную тарелку со словами: «Чтобы не иссякало старое и приобреталось новое, пусть одна мечта порождает другую…».
Затем за стол сажали девушек-гостей. А девушки-хозяйки стоя угощали их и пели:
Уттари-уттарми, ай, пымашкăн,
Эпир кÿлнĕ утсем начар мар.
Юрлайми-юрлайми, ай, тăмашкăн,
Пирĕн хăна-тантăш начар мар.
Нет причин нам ехать медленно,
Ведь кони у нас хороши.
Нет причин нам не петь голосисто,
Ведь подруги – гостьи у нас хороши!
Вскоре парни пускались в пляс и приглашали девушек-хозяек в круг одну за другой. Затем гармонист начинал играть специальную мелодию девичьей плясовой «Аххаяс». Одна из девушек-хозяек приглашала сидящую за столом девушку-гостью на девичий танец «Аххаяс».
Танцевали «Аххаяс» так:
Девушки, взявшись за руки, выходили в середину круга и, сделав поклон друг-другу, расходились в две стороны. Затем они медленно, в такт музыке, кружились вокруг себя то в одну, то в другую сторону, меняя положение рук: вначале руки – на уровне плеч, затем – на уровне груди, потом – на талии и далее – свободно опущены вниз. Так, друг за другом девушки-хозяйки приглашали своих подружек-гостей из-за стола на обрядовый танец «Аххаяс». Танцевать могли как попарно, так и вчетвером, при этом все танцующие двигались синхронно. Пока одни танцевали, другие исполняли частушки, хлопая в ладоши. После завершения танца, пары за стол не садились, а расходилась в стороны.
Важное место в веселье занимали частушки(такмак) и танцы (ташă),у всех участников создавалось праздничное настроение.
В такмак шутливо изображались любовные увлечения молодёжи, например:
Девушки в шутливой форме высмеивали отлынивающих от работы на сенокосе, на уборке урожая молодых людей.
Обрядовая игра «Ал тутри пăрахмалла». Девушки с парнями вставали в хоровод и выбирали водящего юношу. Под звуки баяна парень идёт по кругу и возле одной пары- девушки и парня бросает платочек. Участники игры оборачиваются и смотрят, за какой парой лежит платочек, те игроки выполняют задание: исполняют песню, танцуют.
Праздничные увеселения продолжаются до самого утра
Улах юрри (посиделочные песни):
Шурă-шурă пурçăн тутăр,
Çыхас килмес – мĕн тăвас.
Çак ял ачисене
Турă çырман – мĕн тăвас.
Ярко белый шелковый платок,
Не хочется повязывать - что поделаешь?
Этих деревенских парней
Бог не предназначил - что поделаешь?
Посиделочные песни (Улах юррисем)
Ҫырма хӗрне
Ҫырма хӗрне, ай, ансассӑн
Кули ура йӗпенмест?
Чун савнине курсассӑн
Кули чунӑм савӑнмасть?
Атте ҫлетсе пачӗ сарӑ кӗрӗк,
Тӑхӑнсан кули кивелмест?
Атте калар(ӗ) сивӗ сӑмах,
Кули чунӑм сивӗнмест?
Апай исе пачӗ шурӑ тутӑр,
Ҫыхсан кули хуралмасть?
Апай (каларӗ) йӑвӑр сӑмах,
Кули чунӑм хурланмасть?
Хусан тутри шурӑ туттӑр,
Ҫыхас килет, мӗн тӑвас?
Ял варринчи сар ачи,
Вулас килет–мӗн тӑвас?
Вӑрмана кар(ӑ)мӑр, ай, тийаттӑр
Ҫӑка йӑвӑҫ куртӑр-и?
Курассине куртӑмӑр,
Икӗ юман хушшинче.
Улаха кар(ӑ)мӑр ай, тийаттӑр,
Пирн варлийа куртӑри?
Курассине куртӑмӑр,
Икӗ тӑшман хушшинче.
Йӗс кӗпер урлӑ каҫнӑ чух
Кӗпер чӑнкӑрт туминнчӗ :
Варли: «сыв пул!» тенӗ чух
Кушшуль шӑпӑр! туминччӗ.
Улмуҫҫи лартрӑм, сат турӑм,
Ылттӑн чечек ҫурлас пак:
Манран варли, ай, уйӑрлать,
Манран ыр хӗр, ай, тупас пак.
Когда спустишься к реке
Когда спустишься к реке,
как же ног не замочить?
Когда милого увидишь,
как же мне не обрадоваться?
Отец сшил мне новую шубу;
если носить, как же она не износится?
Отец сказал мне обидное слово;
как же мне к нему не охладеть.
Мать купила мне белый платочек,
если носить, как он не загрязнится?
Мать сказала мне горькое слово,
как мне не огорчиться?
Казанский платочек, белый платочек;
хочется носить, как быть?
Среди деревни русый парень,
хочется поговорить с ним, как быть?
В лес ходили, говорите,
а липу видели?
Видеть-то видели,
между двумя дубами.
На посиделках были, говорите,
а моего милого видели?
Видеть-то видели,
между двумя врагами.
Когда переходишь медный мосточек,
пусть бы он не звенел.
Когда милый при прощанье скажет:
«будь здорова», не полились бы слезы.
Яблони я посадила — сад развела,
думая, что расцветет золотой цветок.
От меня милый уходит, думая, что найдет девушку лучше меня.
Трансляция наследия осуществляется участниками ансамбля "Телей", которые исполняют песни, ранее исполнявшиеся на посиделках (улахра юрлана юрасем), на сцене дома культуры во время постановок старинных чувашских праздников и обрядов в реконструированной форме.



